A popular novel by South Korea's Shin Kyung-Sook hit the US best-seller lists just a few days after its releaseShin Kyung-Sook took South Koreans by storm with "Please Look After Mom", her poignant novel of family love which sold 1.7 million copies domestically. Now it is going international.The book sold more than 100,000 copies in the United States just a few days after its debut and there are plans to publish in 24 countries in total.The novel ranks 21st on the upcoming New York Times best-seller list for hardcover fiction, based on sales between April 3 to 9.
It's the first time a Korean novel has made it on the list, according to Shin's agent Lee Ku-Yong, president of KL Management. Shin, 48, is one of South Korea's most acclaimed novelists but "Please Look After Mom" is her first book to appear in English. Now she hopes she's set a globalising trend for other Korean writers."I am getting all these congratulatory messages but it (the success) doesn't feel so real yet," she told AFP in a phone interview from the United States. "But, if I think about it, it's marvellous and I feel like I have achieved something new in a different world."The book tells the story of an elderly, disorientated and illiterate mother from the countryside who gets separated from her husband at Seoul's busy train station and goes missing.
Her grown-up children distribute fliers and search the city for her, racked with guilt that none of them went to the station to meet their parents. The story is told from the different perspectives of the husband, the children and the mother herself. Shin attributes her US success partly to its universal theme and partly to the meticulous translation by Chi-Young Kim. "I tried to understand and analyse the mother as another human being, the same as all of us, and to portray the burden everyone might have as being a mother to someone else," she said. "Everyone has a mother, and their mothers have mothers, so I think the sentiment and symbolic meaning behind the mother-figure was commonly shared."
Shin, who is currently on tour to promote her book in the United States, said great effort went into the translation. "Rather than simplifying Korean backgrounds and words for the sake of foreign readers, my translator, Knopf (the US publisher) and I worked on translating everything word by word," she said."Overall, I am very satisfied with the English version." Unlike in the past, she said, Korea now has competent translators to convey messages effectively in a variety of languages. Interest in the country's literature is growing as more Korean novelists venture overseas.